BRETHENOUX-SEGUIN, FRANCY
La historia de un extranjero proveniente de un país arenoso del que no conocemos el nombre, que se va hacia una tierra desconocida. Una tierra que es diferente a la nuestra, que es «otra» tierra. La historia de aquel que vuelve a empezar su vida, allí donde la vida lo conduce. Su encuentro con una viejecita, anónima ella también. El deseo de salir a su encuentro nos acompaña a lo largo de estas líneas. El deseo, el amor de la lengua, del otro también, de la lengua del otro
La colección les petits bilingues propone relatos breves de autores principalmente franco-hispanófonos, dirigidos a todos aquellos que quieran aprender o disfrutar el español, así como a quienes deseen aprender o mejorar el francés, en edición bilingüe comparativa.
Sobre la autora
La escritura de Francy Brethenoux-Seguin revela, pese a sus diferentes formas nouvelles, teatro, relatos, una coherencia de preocupaciones donde la estética no puede constituirse como un fin en sí mismo. Busca, ante todo, dar cuenta de una realidad pautada por la vida de hombres y mujeres, reales o imaginarios, en sus grandezas y bajezas. Esta escritura de lo real, al explorar el cuerpo y el alma, nos propone ante todo una reflexión sobre nosotros mismos, sobre nuestra capacidad de percibir el mundo en relación con nuestra identidad y nuestros orígenes. Es por ello que nos invita a pensar y a actuar para no resignarnos.
Francy Brethenoux Seguin es profesora de francés e inglés desde hace ya varias décadas. Esta pasión y compromiso con las lenguas le ha llevado también a organizar talleres de escritura, a menudo destinados a mujeres, migrantes, jóvenes y niños. Ha publicado, entre otras obras literarias, Assez (2011), Javais quatre heures. Chronique dune adolescence (2007), DElles à Eux (Premio Barokas, 2000); así como los manuales pedagógicos Communiquer en anglais. Santé et soins (2015), Communiquer en anglais dans lhôtellerie et la restauration (2006), Réussir son stage en anglais à létranger (2005).
Sobre la traductora
Meritxell Martínez (Barcelona, 1972). Arrastrada por el amor de las gentes y de los libros, se inmerge en una oscilación vital que la conduce a esa metamorfosis textual que se suele denominar traducción. Ha traducido, entre otros, a Georges Bataille, Michel Surya, Bernard Noël, Pascal Quignard y Jean-Noël Vuarnet.